唔...這個真的很有心啊
老實說裡面的有些典故我到現在都還是看不懂...XD
不過我是覺得有些翻譯太過尊重原文了,
反而導致中文意思上的不通順。
一般在信雅達的翻譯準則上,
有些日文限定的簡語或慣用語是可以被放棄/轉換的,
像是獅子的禱告那篇,
"\0\s[8]だから…\w9\n猛獣に布教しようとするのは止めて下さい。\w9\w9\1\s[10]…\w9しかし、\w9突然ライオンは天を仰ぎ\w9お祈りを始めた。\w9\w9\n『ああ、\w9神様、\w9\w9今日の食事に感謝致します』\e"
"\0\s[8]就說了…\w9\n請不要對猛獸傳教。\w9\w9\1\s[10]…\w9此時、\w9獅子突然向天仰望\w9開始禱告。\w9\w9\n『啊啊、\w9感謝主、\w9\w9賜與我今日的美食。』\e"
用中文的慣用禱告詞去替代原文,
會比照翻來得通順。(而且詞意不變)
當然一部份也算是我自己的龜毛啦,(太在意某些詞句的細節與潤色)
總體來說都翻譯的很好,
期待這次的更新w